SÁCH - 越汉翻译教程 – Giáo trình phiên dịch việt hán (220 trang) Full
Cuốn sách phù hợp với đặc điểm dạy học của người Việt trong thế kỷ 21, dựa trên bản dịch sách đã sử dụng nhiều năm và được viết lại theo yêu cầu của thời đại. Mục đích của việc biên soạn là giới thiệu kiến thức về dịch thuật Việt - Hán cho sinh viên, truyền đạt kỹ năng dịch thuật và cung cấp tài liệu giảng dạy hỗ trợ cho các khóa học dịch thuật chuyên nghiệp Việt - Hán. Trong quá trình viết cần chú ý kết hợp giữa lý thuyết và thực hành. Khung nội dung tiếp thu và tiếp thu những kết quả nghiên cứu tiên tiến nhất trong lĩnh vực dịch thuật trong và ngoài nước, thảo luận về các quy luật cơ bản của dịch Việt - Hán, củng cố khái quát và tóm tắt những vấn đề cơ bản của dịch Việt – Hán, kỹ năng dịch thuật.
Thông qua 9 bài học trong giáo trình này, sinh viên có thể nắm vững những kiến thức cơ bản về dịch Việt - Hán, hiểu được sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa giữa tiếng Việt và tiếng Hán, nâng cao khả năng phân tích và hiểu, khả năng dịch và diễn đạt bằng tiếng Việt, đặt nền tảng để trở thành phiên dịch cấp cao Việt - Hán càng sớm càng tốt.
本书是在使用多年的翻译教材的基础上,根据时代发展要求重新编写的一本适合21世纪越南语教学特点的新教材。编写的目的在于向学生介绍越汉翻译知识,传授翻译技巧,为越南语专业翻译课程提供配套教材。在编写过程中,注意理论与实践相结合。内容框架上借鉴、吸收了国内外翻译再的新研究成果,探讨了越汉翻译的基本规律,加强了对越汉翻译基本问题和越汉翻译技巧的归纳总结。
通过本书的学习,能够使学生掌握越汉翻译基本知识,了解越汉语言文化差异,提高越南语的分析理解能力和翻译表达能力,为旱日成为高水平的越汉翻译人才奠定基础。
LINK 3 - TÌM KIẾM SÁCH/TÀI LIỆU ONLINE (GIÁ ƯU ĐÃI NHẤT)
LINK 4 - TÌM KIẾM SÁCH/TÀI LIỆU ONLINE (GIÁ ƯU ĐÃI NHẤT)
Cuốn sách phù hợp với đặc điểm dạy học của người Việt trong thế kỷ 21, dựa trên bản dịch sách đã sử dụng nhiều năm và được viết lại theo yêu cầu của thời đại. Mục đích của việc biên soạn là giới thiệu kiến thức về dịch thuật Việt - Hán cho sinh viên, truyền đạt kỹ năng dịch thuật và cung cấp tài liệu giảng dạy hỗ trợ cho các khóa học dịch thuật chuyên nghiệp Việt - Hán. Trong quá trình viết cần chú ý kết hợp giữa lý thuyết và thực hành. Khung nội dung tiếp thu và tiếp thu những kết quả nghiên cứu tiên tiến nhất trong lĩnh vực dịch thuật trong và ngoài nước, thảo luận về các quy luật cơ bản của dịch Việt - Hán, củng cố khái quát và tóm tắt những vấn đề cơ bản của dịch Việt – Hán, kỹ năng dịch thuật.
Thông qua 9 bài học trong giáo trình này, sinh viên có thể nắm vững những kiến thức cơ bản về dịch Việt - Hán, hiểu được sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa giữa tiếng Việt và tiếng Hán, nâng cao khả năng phân tích và hiểu, khả năng dịch và diễn đạt bằng tiếng Việt, đặt nền tảng để trở thành phiên dịch cấp cao Việt - Hán càng sớm càng tốt.
本书是在使用多年的翻译教材的基础上,根据时代发展要求重新编写的一本适合21世纪越南语教学特点的新教材。编写的目的在于向学生介绍越汉翻译知识,传授翻译技巧,为越南语专业翻译课程提供配套教材。在编写过程中,注意理论与实践相结合。内容框架上借鉴、吸收了国内外翻译再的新研究成果,探讨了越汉翻译的基本规律,加强了对越汉翻译基本问题和越汉翻译技巧的归纳总结。
通过本书的学习,能够使学生掌握越汉翻译基本知识,了解越汉语言文化差异,提高越南语的分析理解能力和翻译表达能力,为旱日成为高水平的越汉翻译人才奠定基础。
LINK 3 - TÌM KIẾM SÁCH/TÀI LIỆU ONLINE (GIÁ ƯU ĐÃI NHẤT)
LINK 4 - TÌM KIẾM SÁCH/TÀI LIỆU ONLINE (GIÁ ƯU ĐÃI NHẤT)
![](https://img2.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif)
![Hướng dẫn download ti liệu M_tả](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeLyykeNmRTIgEEMSBFhCllw0nmDXTfRjohEYdVTcrqE2tLnHbAdGqf9sD9Hx9TXnPu3l37scNDbc5gkz8jmnze-tLVl6Y1-Dtitp9HSl5xU7sHJcrSN4Rbj4jp7xt0sDydiByfzQ7C3jr4Uu-ad6vr15Rir2ksViLK8yR8MkJGv2YT4NK_MssfJzw/s16000/thanks%20donate%202%20(1)%20(1).png)
![](https://4.bp.blogspot.com/-l2sDMPfgOMI/Wv2YrmBrv3I/AAAAAAAAYr4/OlND6ZwM4qIER5xGTsouzziHDHXK9kjjACLcBGAs/s1600/propellar%2Bads1.gif)
![Hướng dẫn download ti liệu M_tả](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnMOPv0ws3lQfRxKdAVAwAB10gPWbq0Gll2yx02P6wmFDYHZ-rF_vLfbDM8eaMpBoKJzmaNzc4aDijEDkQtg25RWcuWWbEA0DsCy1QuoTK-mfvr72_mTp7KfUGsVj5JdG5WfYyLel66aHD5mYt8M8O8mx1mog6_biNrgV6slyaz2Lqc9pg7DlHu8JZyR0/s16000/VIPMEMBER27.12.23%20(1).png)
Không có nhận xét nào: