SÁCH - First steps in translation practice (TA LE MY HANH & LUONG TRUNG KIEN & BUI THI KIM PHUONG & LE THI PHUONG & PHUONG THAO)
BƯỚC ĐẦU TIÊN TRONG THỰC HÀNH DỊCH THUẬT
Cuốn sách là giáo trình thực hành biên dịch dựa trên kỹ năng và chủ đề dành cho người mới bắt đầu. Nội dung sách được thiết kế để giúp sinh viên:
• Phát triển và thực hành các chiến thuật và kỹ năng phân tích và biên dịch các văn bản ngắn và đơn giản về các chủ đề liên quan đến các vấn đề kinh tế xã hội, văn hóa, môi trường bằng tiếng Anh và tiếng Việt;
• Làm quen với nhiều loại văn bản viết để có kinh nghiệm và kiến thức về các loại văn bản và các đặc điểm ngôn ngữ của chúng;
• So sánh và đối chiếu các đặc điểm ngữ nghĩa, cú pháp và ngữ dụng của tiếng Anh và tiếng Việt trong các văn bản;
• Tìm và áp dụng hiệu quả vốn từ vựng tương đương;
• Chuyển các văn bản đã chọn sang ngôn ngữ đích một cách phù hợp.
First Steps in Translation Practice is a skill-based and topic-based textbook of translation practice for beginners. The course book is intended for approximately 45 contact hours. It is designed to help students to:
Develop and practice tactics and skills in analyzing and translating short and simple texts on topics related to socio-economic, cultural, environmental issues in English and in Vietnamese;
Familiarize themselves with a variety of written texts for experience and knowledge of the text types and their linguistic features;
Compare and contrast the semantic, syntax, and pragmatic features of English and Vietnamese languages in the texts;
Find and apply effectively the equivalent vocabulary; and
Appropriately transfer the selected texts into the target language.
CONTENTS:
PREFACE
UNIT 1. UNLOCKING MEANING: THE ART OF TEXT ANALYSIS
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 2. BLUEPRINTS OF LANGUAGE: UNDERSTANDING TEXT FEATURES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 3. BRIDGING THE GAP: MASTERING INFORMATION ADDITION
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 4. BREAKING THE CODE: TRANSLATING NEWS HEADLINES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Futher practice
Key Takeaways
References
UNIT 5. THREADING CONNECTIONS: REFERENTIAL WORDS AND PHRASES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 6. PRECISION IN DESCRIPTION: THE POWER OF COMPOUND ADJECTIVES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 7. CONVEYING CHANGES IN NUMERICAL DATA ACROSS LANGUAGES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 8. WHAT’S IN A NAME? HANDLING PROPER NAMES IN TRANSLATION
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 9. UNTANGLING COMPLEXITY – NAVIGATING COMPLEX STRUCTURES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 10. TRANSLATING INSTITUTIONS: THE WORLD OF ORGANISATIONS
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 11. BRIDGING CULTURES: TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 12. POLISHING THE MESSAGE – TEXT EDITING AND PARALLELISM
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
LINK THƯ VIỆN CÁC TRƯỜNG ĐH/CĐ ĐỂ MƯỢN SÁCH/XEM ONLINE
LINK MƯỢN SÁCH THƯ VIỆN 1 (UPDATING...)
LINK ĐẶT MUA SÁCH ONLINE
LINK DOWNLOAD - BẢN 2025 (UPDATING...)
BƯỚC ĐẦU TIÊN TRONG THỰC HÀNH DỊCH THUẬT
Cuốn sách là giáo trình thực hành biên dịch dựa trên kỹ năng và chủ đề dành cho người mới bắt đầu. Nội dung sách được thiết kế để giúp sinh viên:
• Phát triển và thực hành các chiến thuật và kỹ năng phân tích và biên dịch các văn bản ngắn và đơn giản về các chủ đề liên quan đến các vấn đề kinh tế xã hội, văn hóa, môi trường bằng tiếng Anh và tiếng Việt;
• Làm quen với nhiều loại văn bản viết để có kinh nghiệm và kiến thức về các loại văn bản và các đặc điểm ngôn ngữ của chúng;
• So sánh và đối chiếu các đặc điểm ngữ nghĩa, cú pháp và ngữ dụng của tiếng Anh và tiếng Việt trong các văn bản;
• Tìm và áp dụng hiệu quả vốn từ vựng tương đương;
• Chuyển các văn bản đã chọn sang ngôn ngữ đích một cách phù hợp.
First Steps in Translation Practice is a skill-based and topic-based textbook of translation practice for beginners. The course book is intended for approximately 45 contact hours. It is designed to help students to:
Develop and practice tactics and skills in analyzing and translating short and simple texts on topics related to socio-economic, cultural, environmental issues in English and in Vietnamese;
Familiarize themselves with a variety of written texts for experience and knowledge of the text types and their linguistic features;
Compare and contrast the semantic, syntax, and pragmatic features of English and Vietnamese languages in the texts;
Find and apply effectively the equivalent vocabulary; and
Appropriately transfer the selected texts into the target language.
CONTENTS:
PREFACE
UNIT 1. UNLOCKING MEANING: THE ART OF TEXT ANALYSIS
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 2. BLUEPRINTS OF LANGUAGE: UNDERSTANDING TEXT FEATURES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 3. BRIDGING THE GAP: MASTERING INFORMATION ADDITION
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 4. BREAKING THE CODE: TRANSLATING NEWS HEADLINES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Futher practice
Key Takeaways
References
UNIT 5. THREADING CONNECTIONS: REFERENTIAL WORDS AND PHRASES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 6. PRECISION IN DESCRIPTION: THE POWER OF COMPOUND ADJECTIVES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 7. CONVEYING CHANGES IN NUMERICAL DATA ACROSS LANGUAGES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 8. WHAT’S IN A NAME? HANDLING PROPER NAMES IN TRANSLATION
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 9. UNTANGLING COMPLEXITY – NAVIGATING COMPLEX STRUCTURES
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 10. TRANSLATING INSTITUTIONS: THE WORLD OF ORGANISATIONS
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 11. BRIDGING CULTURES: TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
UNIT 12. POLISHING THE MESSAGE – TEXT EDITING AND PARALLELISM
PART A: Food for thought
PART B: Skills practice
PART C: Lexical development
PART D: Putting it all together
PART E: Further practice
Key Takeaways
References
LINK THƯ VIỆN CÁC TRƯỜNG ĐH/CĐ ĐỂ MƯỢN SÁCH/XEM ONLINE
LINK MƯỢN SÁCH THƯ VIỆN 1 (UPDATING...)
LINK ĐẶT MUA SÁCH ONLINE
LINK DOWNLOAD - BẢN 2025 (UPDATING...)

%20(1).png)

.png)
Không có nhận xét nào: