SÁCH - First steps in translation practice (TA LE MY HANH & LUONG TRUNG KIEN & BUI THI KIM PHUONG & LE THI PHUONG & PHUONG THAO)



BƯỚC ĐẦU TIÊN TRONG THỰC HÀNH DỊCH THUẬT


First Steps in Translation Practice is a skill-based and topic-based textbook of translation practice for beginners. The course book is intended for approximately 45 contact hours. It is designed to help students to:


Develop and practice tactics and skills in analyzing and translating short and simple texts on topics related to socio-economic, cultural, environmental issues in English and in Vietnamese; 

Familiarize themselves with a variety of written texts for experience and knowledge of the text types and their linguistic features; 

Compare and contrast the semantic, syntax, and pragmatic features of English and Vietnamese languages in the texts; 

Find and apply effectively the equivalent vocabulary; and 

Appropriately transfer the selected texts into the target language.


CONTENTS:


PREFACE

UNIT 1. UNLOCKING MEANING: THE ART OF TEXT ANALYSIS 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice 

Key Takeaways

References

UNIT 2. BLUEPRINTS OF LANGUAGE: UNDERSTANDING TEXT FEATURES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice 

Key Takeaways 

References 

UNIT 3. BRIDGING THE GAP: MASTERING INFORMATION ADDITION 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways

References 

UNIT 4. BREAKING THE CODE: TRANSLATING NEWS HEADLINES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together 

PART E: Futher practice

Key Takeaways

References 

UNIT 5. THREADING CONNECTIONS: REFERENTIAL WORDS AND PHRASES 

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice

Key Takeaways 

References

UNIT 6. PRECISION IN DESCRIPTION: THE POWER OF COMPOUND ADJECTIVES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice 

Key Takeaways

References

UNIT 7. CONVEYING CHANGES IN NUMERICAL DATA ACROSS LANGUAGES

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways

References

UNIT 8. WHAT’S IN A NAME? HANDLING PROPER NAMES IN TRANSLATION 

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways 

References

UNIT 9. UNTANGLING COMPLEXITY – NAVIGATING COMPLEX STRUCTURES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice 

Key Takeaways

References

UNIT 10. TRANSLATING INSTITUTIONS: THE WORLD OF ORGANISATIONS 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways

References

UNIT 11. BRIDGING CULTURES: TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS 

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice

Key Takeaways

References

UNIT 12. POLISHING THE MESSAGE – TEXT EDITING AND PARALLELISM 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice

Key Takeaways 

References



LINK THƯ VIỆN CÁC TRƯỜNG ĐH/CĐ ĐỂ MƯỢN SÁCH/XEM ONLINE


LINK MƯỢN SÁCH THƯ VIỆN 1 (UPDATING...)



LINK ĐẶT MUA SÁCH ONLINE


LINK ĐẶT MUA SÁCH ONLINE 1







LINK DOWNLOAD - BẢN 2025 (UPDATING...)



BƯỚC ĐẦU TIÊN TRONG THỰC HÀNH DỊCH THUẬT


First Steps in Translation Practice is a skill-based and topic-based textbook of translation practice for beginners. The course book is intended for approximately 45 contact hours. It is designed to help students to:


Develop and practice tactics and skills in analyzing and translating short and simple texts on topics related to socio-economic, cultural, environmental issues in English and in Vietnamese; 

Familiarize themselves with a variety of written texts for experience and knowledge of the text types and their linguistic features; 

Compare and contrast the semantic, syntax, and pragmatic features of English and Vietnamese languages in the texts; 

Find and apply effectively the equivalent vocabulary; and 

Appropriately transfer the selected texts into the target language.


CONTENTS:


PREFACE

UNIT 1. UNLOCKING MEANING: THE ART OF TEXT ANALYSIS 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice 

Key Takeaways

References

UNIT 2. BLUEPRINTS OF LANGUAGE: UNDERSTANDING TEXT FEATURES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice 

Key Takeaways 

References 

UNIT 3. BRIDGING THE GAP: MASTERING INFORMATION ADDITION 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways

References 

UNIT 4. BREAKING THE CODE: TRANSLATING NEWS HEADLINES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together 

PART E: Futher practice

Key Takeaways

References 

UNIT 5. THREADING CONNECTIONS: REFERENTIAL WORDS AND PHRASES 

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice

Key Takeaways 

References

UNIT 6. PRECISION IN DESCRIPTION: THE POWER OF COMPOUND ADJECTIVES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice 

Key Takeaways

References

UNIT 7. CONVEYING CHANGES IN NUMERICAL DATA ACROSS LANGUAGES

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways

References

UNIT 8. WHAT’S IN A NAME? HANDLING PROPER NAMES IN TRANSLATION 

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways 

References

UNIT 9. UNTANGLING COMPLEXITY – NAVIGATING COMPLEX STRUCTURES 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice 

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice 

Key Takeaways

References

UNIT 10. TRANSLATING INSTITUTIONS: THE WORLD OF ORGANISATIONS 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together

PART E: Further practice

Key Takeaways

References

UNIT 11. BRIDGING CULTURES: TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS 

PART A: Food for thought

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice

Key Takeaways

References

UNIT 12. POLISHING THE MESSAGE – TEXT EDITING AND PARALLELISM 

PART A: Food for thought 

PART B: Skills practice

PART C: Lexical development 

PART D: Putting it all together 

PART E: Further practice

Key Takeaways 

References



LINK THƯ VIỆN CÁC TRƯỜNG ĐH/CĐ ĐỂ MƯỢN SÁCH/XEM ONLINE


LINK MƯỢN SÁCH THƯ VIỆN 1 (UPDATING...)



LINK ĐẶT MUA SÁCH ONLINE


LINK ĐẶT MUA SÁCH ONLINE 1







LINK DOWNLOAD - BẢN 2025 (UPDATING...)

M_tả
M_tả

Chuyên mục:

Không có nhận xét nào: